7 главных пунктов договора организатора мероприятия и бюро переводов
Они очевидны, но о них часто забывают. Небольшая шпаргалка для читателей Event LIVE от бюро переводов "Сфера":
1. Тариф за час работы может быть одним, а тариф за переработку – совсем другим - внимательно читайте договор
2. Подпишите соглашение о конфиденциальности
3. Назначьте ответственного и будьте начеку. Ваше мероприятие – ваше лицо! В крайнем случае бюро умоет руки, а вы останетесь разбираться с последствиями
Совсем недавно мы выясняли преимущества и недостатки работы с переводческими бюро и со специалистами напрямую. Читайте здесь: Переводчики на мероприятие: через бюро переводов или напрямую? Разбираем плюсы и минусы.4. Ответственность за уровень предоставляемого специалиста с подробными критериями - пропишите в договоре
5. Санкции за непредоставление переводчика или возможность замены по требованию со сроками - пропишите в договоре
6. Разумные штрафные санкции за отмену мероприятия с вашей стороны менее, чем за неделю до мероприятия, чтобы не оказаться в спорной ситуации - пропишите в договоре
О чем важно помнить организаторам при подготовке телемоста, что можно и нужно (!) требовать от компании-провайдера? Читателям Event LIVE рассказывала компания Data Forum в статье Как организовать телемост на конференции, или «Диалог через космос»7. Вопросы проезда переводчика, питания, проживания, их стоимость и указание ответственного лица - при длительном проекте это важно, внимательно всё проанализируйте и пропишите в договоре
Анастасия Седых,
генеральный директор Бюро Переводов «СФЕРА»
Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE. При цитировании или перепечатке активная сылка на страницу с публикацией обязательна.

20.07.2016
