6 подводных камней при работе с частным переводчиком
Бюро переводов по сути дела предоставляют посреднические услуги, но тем не менее и у них есть свои преимущества: наличие определенной специализации, высококвалифицированных редакторов, большого количества вариантов оплаты и тд. Если по каким-либо причинам этот вариант вам не подходит, всегда есть возможность обратиться к профессиональному переводчику-частнику.
Шесть пунктов, которые необходимо учесть, обращаясь к частному переводчику
1. Побеседуйте лично или через скайп
– на родном языке и языке перевода, о жизни и мироощущении, проведите обычное собеседование, спросите о ценностях и какую любит музыку, о самом запомнившемся проекте и самом нелюбимом клиенте. Так Вы поймете, «ваш» ли это человек. Однажды на собеседовании один из наших потенциальных переводчиков вспомнил: «Какой был неприятный заказчик! На переговорах говорит о миллионных сделках, а мне не хочет увеличить гонорар». Бесценное замечание. Личное свидетельство того, что переводчик неуважительно относится к заказчику, не соблюдает договоренности о конфиденциальности информации, завистлив и жаден. Это отражается и на профессиональной деятельности
2. Подберите двоих или троих переводчиков на замену
3. Заключите соглашение о конфиденциальности
Это отражается и на профессиональной деятельности
4. Не перечисляйте предоплату при первом сотрудничестве. Лучшая договоренность – оплачивать каждый рабочий день по факту
5. Проверьте все возможные способы связи – телефон, приложения Viber WhatsApp Skype, социальные сети. Случиться может всякое, телефоны садятся, интернет теряется, автомобили попадают в пробки
6. Держите связь в контрольные точки – за неделю, за три дня, накануне мероприятия.
Анастасия Седых,
генеральный директор Бюро Переводов «СФЕРА»
Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE. При цитировании или перепечатке активная сылка на страницу с публикацией обязательна.
23.08.2016