Ивент по-японски. Ниньтай! Брифа не будет
О различиях Востока и Запада говорят веками, и в наше время тотальной глобализации и сотрудничества люди двух разных менталитетов и традиций часто ведут дела вместе. Как работать с японцами в сфере ивентов, чем их подходы отличаются от наших, и о чем нужно помнить - читателям портала Event LIVE рассказала менеджер по развитию бизнеса «Хакуходо РУС» Наталья Вяткина.
Наталья Вяткина,
менеджер по развитию бизнеса «Хакуходо РУС»
Мы японское агентство и 24/7 общаемся как с заказчиками (в основном японскими компаниями), так и с нашей штаб-квартирой, а также коллегами по сети со всего мира. Подводя итоги 10 лет работы на российском рынке, можно сказать, что сегодня мы неплохо ориентируемся в российско-японских межкультурных коммуникациях.
Мы понимаем, с одной стороны, наших заказчиков и то давление, которое они испытывают со стороны своих штаб-квартир, с другой – потребителей японских товаров в России, которые также имеют свою специфику. Тот факт, что наши клиенты – в основном японские компании, уже говорит об особенностях традиций ведения бизнеса в Японии.
Японский заказчик и японское агентство имеют гораздо больше общего, чем просто заказчик и просто агентство. Ниже вы найдете несколько правил организации мероприятий для японских заказчиков, которые сформировались за 10 лет нашей работы.
Правило 1. Внимание к деталям
Японец с японцем всегда найдет общий язык быстрее, а результат работы «гайдзина» (не японца) не всегда предсказуем, поэтому при подготовке мероприятий создаются многостраничные досконально прописанные и детализированные документы. В них прописано все: что, где, когда и во сколько происходит до и во время монтажа, вплоть до того, какие перчатки должны быть подготовлены, какие стулья и столы должны стоять, в каком количестве и под каким углом, например, к сцене. Здесь мы имеем дело с крайней степенью проявления японского отношения к делу, а пристальное внимание ко всем мелочам – это risk management, избегание всевозможных ошибок и неожиданностей, а в конечном итоге - и персональной ответственности. Отсюда и желание всё предусмотреть заранее. Просто воспользуйтесь этой уникальной возможностью продумать заранее как можно больше – это в ваших же интересах.
О том, как привлечь клиентов из Азии, какие требования предъявляют заказчики из Азии к агентствам, какой формат событий наиболее востребован у этой аудитории - поговорим в сессии «Эта удивительная Азия: как привлечь и провести мероприятия для заказчиков из азиатских стран» на Форуме Event LIVE 17-18 января в Санкт-Петербурге. Выступление Натальи Вяткиной состоится 17 января.
Правило 2. Double check
Само мероприятие, обычно – апогей, которому предшествуют множество репетиций, проверок и перепроверок всего, что только возможно перепроверить. Поэтому термин «double check» - ваше все, если вы работаете с японцами. Если вы организуете японское дриф-шоу на льду, не упустите ничего, включая качество льда, мероприятия накануне и их демонтаж, а также погоду. А еще лучше предусмотреть дополнительный день для подготовки. Потому что, дриферы могут быть уверены в своих способностях на 100%, но уверенность эта будет непоколебимой до -10 градусов по Цельсию, а если на улице -27, что-то может пойти не так.
Правило 3. Брифа не будет
Помимо всего вышеизложенного, очень важным для понимания «японскости» является то, что нам – гайдзинам (впрочем, и самим японцам тоже) – приходится, по сути, угадывать, что нужно клиенту (или начальнику), поскольку clear briefing – большая проблема, а задачи ставятся путём пространных рассуждений, в том числе для избежания все той же ответственности. Сюда же можно, кстати, отнести и традиционную процедуру коллективного принятия решения «ринги»: решение принимается созданием общего мнения, а не директивным распоряжением. Не удивляйтесь, если к вам подойдут на площадке с совершенно неожиданной задачей, решать которую придется, бросив все. Поэтому, лучше, если у вас будет человек, который будет в состоянии выполнять ваш функционал, пока вы займетесь межкультурными коммуникациями. Сопротивляться или обсуждать приоритеты не получится. Для японцев вы – key person на площадке – просто заранее предусмотрите такой вариант развития событий.
Правило 4. Субординация!
Субординация – один из основополагающих столпов японской культуры. Но мировые процессы глобализации накладывают свой отпечаток и на японцев. С представителями молодого поколения сегодня уже зачастую реальнее и проще решить какие-то вопросы напрямую, чем через длинную цепочку начальников и подчиненных. Но есть и другие крайности, для русского бизнеса и культуры невообразимые.
Правило 5. Приоритеты в приоритете
Также очень интересно наблюдать, как по-разному русские и японцы отделяют главное от второстепенного, тут у нас с ними полный диссонанс. Японцам, к примеру, важно очистить сцену от «белых коробок» для проведения традиционной японской церемонии. А для российского ивент-менеджера «коробки» – это мониторы, и без них приглашенная музыкальная группа не сможет качественно отыграть. Не паникуйте, здесь ваше кредо: нет проблем, есть задачи и есть решения.
Правило 6. Event report
Позаботьтесь об отчетах и взаимоотношениями со СМИ заранее и с особой тщательностью. Японские коллеги зачастую так увлечены подготовкой, что совершенно забывают про цели мероприятия. Не исключено, что здесь мы снова сталкиваемся с разницей культур. Возможно, изначально мы и они видим цели ивентов по-разному.
Проверьте задники в момент выступления официальных лиц, не пренебрегайте репетицией церемонии с участием почетных гостей, оцените пометки на сцене, кто, где стоит (а они там будут), поделитесь этими знаниями с фотографом. Хорошие фотографии вам потом пригодятся, но рассчитывать на доброе слово не стоит. Ваш долг как профессионала предусмотреть все самому.
По счастью, многое из описанного выше потихоньку уходит в прошлое. Многие японские корпорации меняют японский менеджмент на международный, а в японских рекламных агентствах вообще многое не так. Но традиции в целом по-прежнему сильны, и говорить о том, что с японцами легко работать – явно погрешить против правды.
Правило 7. Ниньтай, ниньтай, еще раз ниньтай.
Подводя итог вышесказанному, и вспоминая множество других случаев столкновения российской и японской культур, необходимо знать и всегда держать в голове слово «ниньтай», что в переводе на русский означает «терпение».
Сам иероглиф «ниньтай» выглядит как меч, висящий над сердцем. Очень по-японски. Красиво и с глубоким смыслом.
Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE, при перепечатке или цитировании активная, открытая для индексации гиперссылка на страницу с публикацией обязательна.
Фото в материале: Pixabay.com, Phere.com, Wikipedia, CCO Creative Commons
18.07.2018