Что нужно сообщить переводчику до начала мероприятия: 7 главных тезисов
Когда речь идет о серьезных международных мероприятиях, часто возникает вопрос о языковой поддержке. Последовательный перевод используется на переговорах, встречах, тренингах. Практика использования разнится – лучше ли, когда работают разные переводчики для каждой стороны или один на весь переговорный процесс – зависит от бюджета, количества участников и уровня отношений между сторонами. Два переводчика – двойное «сито». Язык – вещь, так или иначе, субъективная, даже профессионалы высокого уровня имеют свою картину мира, она и пусть и немного, но влияет на то, как будет понята и передана информация.
Итак, вы решили пригласить переводчика для переговоров. Первое и основное, что вы должны помнить –позаботьтесь о переводчике заранее. Отменить заказ никогда не поздно, при грамотном планировании Вы не понесете никаких издержек, но нет ничего хуже, чем искать переводчика в последний момент.
Придется выбирать из тех, кто остался свободен на рынке. Помните, профессионалы как правило не сидят без дела. В идеале начинайте подбор не менее, чем за месяц до мероприятия. Переводчик сможет все спланировать, подготовиться, вы все оговорите и будете спать спокойно.
Что необходимо сообщить переводчику заранее?
1. Тематика встречи
заключение договора, принятие принципиального решения о сотрудничестве, презентация ранее реализованных проектов
2. Формат
встреча на высшем уровне, неформальное мероприятие, встреча с прессой
3. Характеристика участников
иметь значение будут иметь такие тонкости, как национальность и возраст переговорных сторон, их политические и религиозные предпочтения, то, какие сейчас существуют отношения сторон – давнее плодотворное сотрудничество или будет решаться вопрос о разрыве контракта. Все это поможет переводчику правильно настроиться на волну беседы
4. Дресс-код
подробно, учитывая высоту каблука для женщин, особенно, если речь идет о продолжительном или выездном мероприятии
5. Место проведения
если встреча будет в шумном цеху – нужен переводчик с громким голосом, человеку, не так давно перенесшему, например, ангину, будет трудно, или даже невозможно качественно сопроводить проект;
если будет совершена вертолетная прогулка – как минимум, нужно заранее исключить страх высоты у потенциального переводчика.
При выездном мероприятии – повезете Вы переводчика с собой - тогда встают вопросы билетов, виз, страховки, или найдете специалиста на месте - тогда внимательно проработайте вопросы с заменой на случай болезни и проверьте все возможные контактные данные, чтобы быть на связи в 100% случаев
6. Продолжительность мероприятия
возможные задержки и переносы
7. Возможность предоставления материалов для предварительной подготовки
буклеты, проект договора, программа, каталог
Если у вас уже есть негативный или позитивный опыт - обязательно опишите то, чего хотелось бы избежать в будущем проекте, имя переводчика, с которым был неприятный опыт и описание этого опыта. Это пригодится при работе с бюро переводов или другими сервисами по подбору переводчиков.
Анастасия Седых,
директор Бюро Переводов «СФЕРА»
Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE. При цитировании или перепечатке активная ссылка на данную страницу с публикацией обязательна.
15.06.2016